13. Is there a ban on the use of state resources in favour or against a political party or candidate?

Poland

Poland

Answer
Yes
Source

Article 4, ustawa o partiach politycznych 1997 (Law on Political Parties 1997, consolidated text 2023)
Art. 4. Organy władzy publicznej są obowiązane do równego traktowania partii politycznych. 
English translation: 
“Art. 4. Public authorities are obliged to treat political parties equally.”
Available at:
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970980604/U/D19970604Lj.pdf

Article 78.1-2, ustawa o służbie cywilnej 2008 (Civil Service Act 2008, consolidated text 2025)
Art. 78.1. Członek korpusu służby cywilnej przy wykonywaniu obowiązków służbowych nie może kierować się interesem jednostkowym lub grupowym.
2. Członkowi korpusu służby cywilnej nie wolno publicznie manifestować poglądów politycznych. 
English translation: 
“Art. 78.1. A member of the civil service corps may not be guided by individual or group interests when performing official duties.
2. A member of the civil service corps is not allowed to publicly manifest political views.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20240000409/U/D20240409Lj.pdf

Article 9, point 1, ustawa o odpowiedzialności za naruszenie dyscypliny finansów publicznych 2004 (Law on Liability for Violation of Public Finance Discipline 2004, consolidated text 2025)
Art. 9. Naruszeniem dyscypliny finansów publicznych jest:
1) wydatkowanie dotacji niezgodnie z przeznaczeniem określonym przez udzielającego dotację;
English translation:
“Art. 9. A violation of public finance discipline is:
1) spending a subsidy contrary to the intended purpose specified by the grantor;”
Available at:
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20050140114/U/D20050114Lj.pdf

Article 12, ustawa o odpowiedzialności za naruszenie dyscypliny finansów publicznych 2004 (Law on Liability for Violation of Public Finance Discipline 2004, consolidated text 2025)
Art. 12. Naruszeniem dyscypliny finansów publicznych jest przeznaczenie środków rezerwy na inny cel niż określony w decyzji o ich przyznaniu.
English translation: 
“Art. 12. It is a violation of public finance discipline to allocate reserve funds for a purpose other than that specified in the decision on their allocation.”
Available at:
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20050140114/U/D20050114Lj.pdf

Article 13, point 6, ustawa o odpowiedzialności za naruszenie dyscypliny finansów publicznych 2004 (Law on Liability for Violation of Public Finance Discipline 2004, consolidated text 2025)
Art. 13. Naruszeniem dyscypliny finansów publicznych jest (…) 
6) wykorzystanie środków publicznych lub środków przekazanych ze środków publicznych, związanych z realizacją programów lub projektów finansowanych z udziałem środków unijnych lub zagranicznych, niezgodnie z przeznaczeniem (…).
English translation: 
“Art. 13. A breach of public finance discipline is (…)
6) the use of public funds or funds transferred from public funds related to the implementation of programs or projects financed with the participation of EU or foreign funds, contrary to their intended purpose or in violation of the procedures applicable to their use (…).”
Available at:
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20050140114/U/D20050114Lj.pdf

Article 119 § 2, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 119 § 2. Publiczni nadawcy rozpowszechniają odpłatnie audycje wyborcze na jednakowych warunkach dla wszystkich komitetów wyborczych. 
English translation: 
“Art. 119 § 2. Public broadcasters distribute paid election programs on equal terms for all election committees.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 108 § 1, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 108 § 1. Zabrania się prowadzenia agitacji wyborczej: 
1) na terenie urzędów administracji rządowej i administracji samorządu terytorialnego oraz sądów; 
2) na terenie zakładów pracy w sposób i formach zakłócających normalne funkcjonowanie; 
3) na terenie jednostek wojskowych i innych jednostek organizacyjnych podległych Ministrowi Obrony Narodowej oraz skoszarowanych jednostek podległych ministrowi właściwemu do spraw wewnętrznych. 
English translation: 
“Art. 108 § 1. It is forbidden to conduct electioneering:
1) on the premises of government administration offices, local government administration offices and courts;
2) on the premises of workplaces in a manner and forms that disrupt normal functioning; 
3) on the premises of military units and other organizational units subordinate to the Ministry of National Defense and civil defense units, as well as barracks units subordinate to the minister responsible for internal affairs.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 25.1, ustawa o partiach politycznych 1997 (Law on Political Parties 1997, consolidated text 2023)
Art. 25.1. Partii politycznej mogą być przekazywane środki finansowe jedynie przez obywateli polskich mających stałe miejsce zamieszkania na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, z zastrzeżeniem przepisów art. 24 ust. 4 i 7, art. 28 ust. 1 oraz przepisów ustaw dotyczących wyborów do Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej i do Senatu Rzeczypospolitej Polskiej oraz wyborów do Parlamentu Europejskiego w zakresie dotacji podmiotowej.
English translation:
“Art. 25.1. Financial resources may be transferred to a political party only by Polish citizens having permanent place of residence in the Republic of Poland, subject to the provisions of art. 24 para. 4 and 7, art. 28 para. 1 and provisions of laws regarding elections to the Sejm of the Republic of Poland and the Senate of the Republic of Poland and elections to the European Parliament in the scope of the subsidy.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970980604/U/D19970604Lj.pdf

Article 25.4a, ustawa o partiach politycznych 1997 (Law on Political Parties 1997, consolidated text 2023)
Art. 25.4a. Przepisy ust. 1 i 4 stosuje się odpowiednio do wartości niepieniężnych.
English translation:
“Art. 25.4a. The provisions of para. 1 and 4 apply accordingly to non-monetary values.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970980604/U/D19970604Lj.pdf

Article 49c, point 3-4, ustawa o partiach politycznych 1997 (Law on Political Parties 1997, consolidated text 2023)
Art. 49c. Kto (…)
3) przekazuje partii politycznej albo przyjmuje w imieniu partii politycznej środki finansowe lub wartości niepieniężne z naruszeniem przepisów art. 25, 
4) dokonuje czynności skutkującej zmniejszeniem wartości zobowiązań partii politycznej będąc osobą inną aniżeli wymieniona w art. 25 ust. 1 i art. 25a ust. 1 lub z naruszeniem limitu wpłat, o którym mowa w art. 25 ust. 4, 
podlega grzywnie od 1000 do 100 000 złotych. 
English translation: 
“Art. 49c. Who (…)
3) transfers to a political party or accepts on behalf of a political party financial resources or non-monetary assets in violation of the provisions of art. 25
4) performs activities that result in a reduction in the value of the political party’s liabilities while being a person other than those listed in art 25, para. 1 and art. 25a, para. 1, or in violation of the contributions limit referred to in art. 25, para. 4,
is subject to a fine of PLN 1000 to PLN 100 000.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970980604/U/D19970604Lj.pdf

Article 84 § 1, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 84 § 1. Prawo zgłaszania kandydatów w wyborach przysługuje komitetom wyborczym. Komitety wyborcze wykonują również inne czynności wyborcze, a w szczególności prowadzą na zasadzie wyłączności kampanię wyborczą na rzecz kandydatów.
English translation: 
“Art. 84 § 1. Election committees have the right to nominate candidates for elections. Election committees also perform other electoral activities, in particular, based on the principle of exclusivity, conduct election campaign for candidates.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 126, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 126. Wydatki ponoszone przez komitety wyborcze w związku z zarządzonymi wyborami są pokrywane z ich źródeł własnych.
English translation:
“Art. 126. Expenses incurred by the election committees in connection with called elections are covered from their own resources.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Point 2, page 2, Wyjaśnienia dotyczące zasad finansowania kampanii wyborczej w wyborach Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej, Państwowa Komisja Wyborcza 2025 (Clarifications regarding the principles of financing the election campaign in the election of the President of the Republic of Poland, National Election Commission 2025)
Punkt 2. (…) Oznacza to, że wszelkie czynności związane z pozyskiwaniem środków finansowych, dokonywaniem wydatków na organizowanie spotkań wyborczych i promocją kandydatów w formie plakatów, ulotek, itd., mogą być prowadzone tylko przez komitety wyborcze i wyłącznie w okresie kampanii wyborczej (…).
English translation: 
“Point 2 (…) This means that all activities related to raising funds, making expenditures for organizing election meetings and promoting individual candidates in the form of posters, leaflets, etc., can only be conducted by election committees and only during the election campaign (…).”
Available at:
https://prezydent2025.pkw.gov.pl/prezydent2025/statics/PKW_AKTUALNOSCI/uploaded_files/1737439479_zkf81142025.pdf

Article 132 § 5, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 132 § 5. Komitetom wyborczym nie wolno przyjmować korzyści majątkowych o charakterze niepieniężnym, z wyjątkiem: 
1) nieodpłatnego rozpowszechniania plakatów i ulotek wyborczych przez osoby fizyczne; 
2) pomocy w pracach biurowych udzielanej przez osoby fizyczne;
3) wykorzystania przedmiotów i urządzeń, w tym pojazdów mechanicznych, udostępnianych nieodpłatnie przez osoby fizyczne; 
4) nieodpłatnego udostępniania miejsc do ekspozycji materiałów wyborczych przez osoby fizyczne nieprowadzące działalności gospodarczej w zakresie reklamy.
English translation:
“Art. 132 § 5. Election committees may not accept non-monetary benefits, except for:
1) free distribution of posters and election leaflets by natural persons;
2) assistance in office work provided by natural persons;
3) the use of objects and devices, including motor vehicles, made available free of charge by natural persons;
4) free access to places for the display of electoral materials by natural persons not conducting economic activity in the field of advertising.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 133, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 133 § 1. Komitet wyborczy partii politycznej oraz koalicyjny komitet wyborczy, mogą nieodpłatnie korzystać w czasie kampanii wyborczej z lokali partii politycznej, jak również z jej sprzętu biurowego.
§ 2. Komitet wyborczy wyborców może nieodpłatnie korzystać w czasie kampanii wyborczej z lokalu osoby wchodzącej w skład komitetu wyborczego, jak również z jej sprzętu biurowego.
§ 3. Komitet wyborczy organizacji może nieodpłatnie korzystać w czasie kampanii wyborczej z lokalu tej organizacji, jak również z jej sprzętu biurowego. 
English translation: 
“Art. 133 § 1. The election committee of a political party and the election committee of a coalition may use the premises of a political party, as well as its office equipment, free of charge during the election campaign.
§ 2. The election committee of voters may use the premises of a person who is a member of the election committee, as well as their office equipment, free of charge during the election campaign.
§ 3. The election committee of an organization may use the premises of that organization, as well as their office equipment, free of charge during the election campaign.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 506, points 6-8, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025) 
Art. 506. Kto, w związku z wyborami (…)
6) udziela komitetowi wyborczemu organizacji albo komitetowi wyborczemu wyborców lub przyjmuje w imieniu tych komitetów korzyść majątkową pochodzącą z innego źródła niż od obywatela polskiego mającego miejsce stałego zamieszkania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, 
7) udziela komitetowi wyborczemu partii politycznej albo koalicyjnemu komitetowi wyborczemu lub przyjmuje w imieniu tych komitetów korzyść majątkową z innego źródła niż z funduszu wyborczego partii politycznej tworzącej komitet wyborczy partii politycznej lub z funduszów wyborczych partii politycznych tworzących koalicyjny komitet wyborczy, 
8) nie będąc obywatelem polskim mającym miejsce stałego zamieszkania na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, dokonuje czynności skutkującej zmniejszeniem wartości zobowiązań komitetu wyborczego 
– podlega grzywnie od 1000 do 100 000 złotych.
English translation: 
“Art. 506. Who, in connection with elections (…)
6) grants to an election committee of an organization or an election committee of voters, or accepts on behalf of these committees, an asset benefit from a source other than from a Polish citizen having permanent place of residence in the Republic of Poland,
7) grants to an election committee of a political party or a coalition election committee, or accepts on behalf of these committees, an asset benefit from a source other than from the election fund of the political party forming the election committee of the political party or from the election funds of the political parties forming the coalition election committee,
8) without being a Polish citizen having permanent place of residence in the Republic of Poland, performs an action resulting in a reduction in the value of the election committee’s liabilities
– is subject to a fine of PLN 1000 to PLN 100 000.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Article 507, Kodeks wyborczy 2011 (Election Code 2011, consolidated text 2025)
Art. 507. Kto, w związku z wyborami, udziela komitetowi wyborczemu lub przyjmuje w jego imieniu korzyść majątkową o charakterze niepieniężnym inną niż nieodpłatne usługi polegające na rozpowszechnianiu plakatów i ulotek wyborczych przez osoby fizyczne, pomocy w pracach biurowych udzielanej przez osoby fizyczne, wykorzystanie przedmiotów i urządzeń, w tym pojazdów mechanicznych, udostępnianych nieodpłatnie przez osoby fizyczne, nieodpłatne udostępnianie miejsc do ekspozycji materiałów wyborczych przez osoby fizyczne nieprowadzące działalności gospodarczej w zakresie reklamy
– podlega grzywnie od 1000 do 100 000 złotych.
English translation:
“Art. 507. Who, in connection with elections, grants an election committee with, or accepts on its behalf, a non-monetary asset benefit other than free services consisting of the distribution of election posters and leaflets by natural persons, assistance with office work provided by natural persons, the use of objects and devices, including motor vehicles, provided free of charge by natural persons, or the free provision of places for the display of election materials by natural persons not conducting business activities in the field of advertising 
– is subject to a fine of PLN 1000 to PLN 100 000.”
Available at: 
https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20110210112/U/D20110112Lj.pdf

Wyjaśnienia w sprawie prowadzenia agitacji wyborczej w miejscach niedozwolonych i z wykorzystaniem niedozwolonych środków finansowych lub świadczeń niepieniężnych, Państwowa Komisja Wyborcze 2025 (Clarifications regarding conducting election campaigning in unauthorized places and using unauthorized financial resources or non-monetary benefits, National Election Commission 2025)
− zgodnie z art. 132 § 5 Kodeksu wyborczego komitetom wyborczym nie wolno przyjmować korzyści majątkowych o charakterze niepieniężnym, z wyjątkiem wymienionych w tym przepisie, pochodzących wyłącznie od osób fizycznych.
Niedozwolone jest zatem nieodpłatne wykorzystywanie do prowadzenia agitacji wyborczej pomieszczeń, urządzeń lub pracy pracowników urzędów administracji rządowej i samorządowej, sądów i innych instytucji lub służb finansowanych ze środków publicznych (…). 
English translation:
“– pursuant to art. 132 § 5 of the Election Code, election committees are prohibited from accepting non-monetary benefits, except those specified therein, originating exclusively from natural persons. 
It is therefore prohibited to use free of charge for electioneering the premises, equipment or the work of employees of government and local government administration offices, courts, and other institutions or services financed from public funds (…).”
Available at: 
https://pkw.gov.pl/uploaded_files/1742356909_zkf622382025-wyjasnienia.pdf 

Comment

Polish law explicitly prohibits the use of public resources in favour of a political party or for election campaign purposes, whether directly or indirectly.

The Law on Political Parties obliges public authorities to treat political parties equally.

The Civic Service Act specifies that a member of the civil service corps when performing official duties may not be guided by individual or group interests and is not allowed to publicly manifest political views.

The Law on Liability for Violation of Public Finance Discipline defines various types of violations related to public resources, including, among others, the use of public funds contrary to their intended purpose.

The Election Code obliges public broadcasters to distribute paid election programs on equal terms for all election committees. The Election Code also bans campaigning on the premises of government administration offices, local government administration offices and courts.

The Law on Political Parties explicitly lists the permitted sources of financing for political parties, and all other sources, including state resources other than provided under the law subsidies and subventions, are not permitted.

The Election Code stipulates that election campaigns are conducted and financed exclusively through election committees and lists explicitly the permitted sources that can be used for this purpose. In consequence, it is not allowed to finance election campaign activities by any other entity than an election committee and from resources other than the committee’s own resources. These provisions equally apply to the use of state resources other than provided under the law direct and indirect public funding. In particular, the Election Code prohibits the acceptance and use of non-monetary benefits other than those specified in the Electoral Code and from sources other than natural persons.

Close tooltip