Volver a la vista general

"El público masculino quedaría realmente confundido": una entrevista con el artista Chuu Wai

March 06, 2024 • De parte de Billie Phillips
Artista Chuu Wai
IDEA Internacional habló con la artista Chuu Wai (chuuwai.com) con motivo del Día Internacional de la Mujer sobre sus perspectivas sobre el papel de las mujeres en el arte y la resistencia y sobre el impacto de la cultura tradicional en hombres y mujeres en Myanmar.

Billie Phillips: Chuu Wai, muchas gracias por tomarte el tiempo de hablar conmigo. Soy un gran admirador de tu trabajo. Para empezar, ¿cómo describirías tu arte?

Chuu Wai: Mi obra de arte se centra principalmente en la situación de las mujeres de Myanmar. Antes del golpe, me centré en temas de igualdad y las realidades inseguras y desiguales de la vida de las mujeres en Myanmar. Quería dar energía a las mujeres para que hablaran sobre nuestra situación, hicieran cambios y hicieran preguntas. Pero después del golpe, mi forma de abordar y crear arte cambió ligeramente. Ahora tengo muchas experiencias de mi vida en el exilio (nota: Chuu Wai ahora reside en Europa), de estar lejos de mi familia y de mi hogar; esto ha tenido un impacto en mis pinturas. Ahora sigo centrado en la mujer pero desde un enfoque diferente. Se trata más del poder de resistir y de cómo construiremos un futuro mejor para nosotros mismos.

Además, es para brindar información a quienes no conocen Myanmar. A través de mis pinturas hablo de lo que sucede allí y doy los antecedentes: los vínculos del pasado, de la historia, de la cultura y la literatura. La belleza escondida también.

BP: Comenzaste tu trabajo después de sufrir acoso sexual en las calles de Mandalay. ¿Cómo te permitió tu trabajo procesar eso tanto a nivel individual como a escala social más amplia?

CW: Cuando este acoso nos pasó a mí y a mi hermana, pensé que simplemente teníamos mala suerte porque nos pasó temprano en la mañana. Después de ese momento fui a la escuela y hablé con la gente sobre esto, y sorprendentemente todas tuvieron experiencias similares. Algunos eran tan difíciles de describir. Me sorprendió mucho: pensé que simplemente nos pasó a nosotros porque tuvimos mala suerte, pero nos pasó a todas.

Creo que este momento me abrió los ojos, una vez que escuché y cuando hice más preguntas a las mujeres y niñas que me rodeaban, aprendí que esto sucede en festivales, en multitudes e incluso en el transporte diario en autobuses, incluso en Yangon. Sucede en el campo en motos y bicicletas. Quería decirle a la gente: “En la vida que llevamos, nos sentimos realmente inseguras”.

Si no hablamos de ello, nadie sabrá la magnitud del problema. Este fue el comienzo de mi serie sobre mujeres.

BP: Sus pinturas realizadas en el entorno posterior al golpe se han centrado en la resistencia de las mujeres, tanto en el frente como en el ámbito más privado. ¿Cómo ve esas facetas únicas de la resistencia de las mujeres?

CW: Al inicio del golpe, mi creatividad era nula. No podía crear nada, no podía procesar. Pero una vez que comencé, sentí más bien cómo ilustrar la realidad de lo que está sucediendo como un proceso para entender lo que me está pasando a mí, a la gente y especialmente a las mujeres.

En las ciudades pequeñas piensan que las mujeres no deberían involucrarse en política ni ser líderes, que la lucha y la política son cosa de hombres. Son problemas de hombres. Pero aún así, hay muchas mujeres involucradas y muchas figuras icónicas y poderosas de la revolución que son mujeres. Entonces comencé a interesarme por la pregunta: ¿qué pasa si ganamos? Porque creo que este movimiento no se trata sólo de cambiar a los líderes del país, sino también de lo que sucederá si ganamos a los militares. ¿Qué sucede con la mentalidad que nos inculcaron los militares, utilizando la religión, la cultura y la educación para asegurarse de que el patriarcado sea realmente fuerte?

Si le preguntas a la gente de Myanmar: “¿odias a los militares?” Por supuesto que dirán “sí”, pero a veces las ideas que tienen [sobre las mujeres y la cultura] provienen de los militares. Está dentro de ellos. Sin darse cuenta, lo están aceptando. Entonces, creo que durante este movimiento, esta revolución, es importante resaltar estos conceptos y mensajes de propaganda profundamente arraigados dados por los militares. Entonces, en mis pinturas, le hago una pregunta a la gente: “¿Es esto realmente lo que piensas? ¿O esto vino de algún otro lugar?

BP: Escucho esa pregunta surgiendo de tu trabajo. ¿Cómo ve el contraste de las mujeres como líderes y dentro del lente de las expectativas sociales para dedicarse a actividades más tradicionales? ¿Y qué significa para usted la palabra “tradicional”?

CW: Cuando vivía en Myanmar, regresaba al pequeño pueblo de donde soy y realmente podía ver la diferencia entre la gran ciudad y los pueblos pequeños. Pero ahora creo que este golpe lo ha sacudido todo. Cada situación. Todavía hay conservadores en la sociedad y no los culpo porque entiendo que toda la educación y los mensajes que recibimos fueron filtrados por los militares y lo que les dijeron sobre el budismo. Sabemos que a veces los militares colaboraron con los monjes, utilizando un budismo que no es el budismo real. Pero filtraron sus mensajes a través de monjes porque saben que la gente no lo cuestionaría. Ha funcionado muy bien. La gente cree en el fondo que los hombres son superiores a las mujeres, pero eso no es realmente budismo. El Buda no lo describe así, nunca dijo “No se permiten mujeres”. No es real.

Pero ahora es como tejer cosas juntas. Cada hilo, no sabemos de dónde vino. [La ropa de mujer] no podía ser más alta que los hombros de los hombres o traería mala suerte. Mucha gente piensa que eso es cultura budista y que las mujeres están sucias y que su ropa no debería ser más alta que la de los hombres. Pero eso no proviene realmente del budismo, sino simplemente de la cultura o la tradición: proviene de otros intereses. Pero al mismo tiempo, algunas personas están empezando a darse cuenta de lo que creen que es una estrategia de alguien o algo más y alguien se la metió en el cerebro. Entonces, estas personas, con la ayuda de Internet y todo, comenzaron a tener una mente abierta, en su mayoría jóvenes, para que pudieran ver lo que está bien y lo que no. Creo que con buena educación y buenos mensajes la gente cambiará de opinión. Esta no es una revolución instantánea, no debería apresurarme. No puedo decir “en tres años, en cinco años, todo habrá cambiado”.

Cuando volvía a ver a mi abuela y a mis tías, ellas empezaban a hacer preguntas y yo se las enseñaba poco a poco, pero creo que esto llevará tiempo pero es realmente importante. Espero que mi arte ayude a algunas personas a pensar en estas preguntas más profundas.

BP: Una de mis obras favoritas tuyas es la pieza "Masticarte y escupirte". ¿Qué estás comunicando con el uso de htamain* en ese collage y sobre qué quieres que la gente reflexione?

CW: Utilizo tejidos tradicionales, tejidos étnicos, con estampados de hace mucho tiempo. La idea que estoy comunicando es colocar estas telas más arriba en la pared como obras de arte, más arriba que los hombres. Cuando hice una exposición en Myanmar, a menudo el público masculino se confundía mucho. ¿Deberían mirarlo o no? ¿Les traerá mala suerte, está sucio? Las reacciones de la gente fueron muy interesantes. Pero si no conoces la historia, estas fuertes creencias, sólo verás la belleza de la tela. Pero una vez que conoces el significado detrás de la tela, es muy interesante porque cuando buscas en Google “la revolución de primera línea de Myanmar” ves que hay ropa colgada en la primera línea y te preguntas sobre la cultura, ¿qué hace la ropa en la primera línea? Entonces, está realmente relacionado con la revolución, el uso de telas es poderoso. Sigo describiendo la situación de las mujeres y la resistencia de las mujeres.

Lo que está sucediendo ahora tiene muchas conexiones con el pasado, y lo relaciono con los golpes de estado de 1962 y 1988, y también con la época de la colonización británica, porque todavía tenemos algunos problemas que enfrentamos ahora y que también surgieron de eso. tiempo. Quiero mostrarle a la gente el puente entre el presente y el pasado.

BP: ¿Crees que los hombres en el movimiento de resistencia también están reconociendo un poco a las mujeres y sus roles? ¿Estás viendo cambios allí?

CW: Creo que definitivamente en esta revolución, las generaciones más jóvenes están empezando a ver todos los defectos del pasado, según nos dijeron los militares. Creo que las generaciones jóvenes realmente quieren cambios y ser iguales. Lo único que necesitamos es buena información y una buena educación. Todos nosotros por dentro, estamos ardiendo, queremos cambiar. Tenemos que resolver estos problemas. Vamos en la dirección correcta pero a veces podemos perdernos, sólo necesitamos un poco de ayuda, orientación y educación. Para mi obra de arte, no miro muy lejos. Me inspiran las cosas que hacemos todos los días, los actos cotidianos en Myanmar.

BP: ¿Cuál ha sido su experiencia al mostrar su trabajo en galerías extranjeras desde el golpe?

CW: Una vez que dejé Myanmar, participé en muchas exposiciones diferentes. A algunos realmente no les importaba que yo viniera específicamente de Myanmar, solo querían mi arte. Pero a menudo recibo solicitudes para que el arte describa Myanmar. Como soy un artista refugiado, la gente espera que tu arte sea horrible y muestre asesinatos y quemas de casas.

Al principio, no pensé en la parte creativa, solo mostraba cómo me sentía, lo cual era triste por lo que había visto [en Myanmar]. Pero las organizaciones principalmente quieren el tipo de obra de arte que se pueda ver sin describirla, que sea clara y obvia a primera vista.

El color y la composición pueden ser hermosos, pero quieren que quede claro. Y participé así, pero sentí que así no era dar mensajes, no era vincular el pasado con el futuro. A veces me sentía realmente dividida entre: ¿debería cambiarme a lo que la gente me pide o debería simplemente seguir resistiéndome y creando lo que creo? Pero es realmente difícil vivir como artista en Europa. Pero la forma en que creo arte es más discreta, más silenciosa; si no conoces Myanmar o su cultura, para comprender mi trabajo es posible que necesites leer un poco sobre él. Así que al principio me rechazaron mucho de las exposiciones, ellos se negaron y se negaron. Me sentí tan desgastada. Además, el feminismo está tan desarrollado en Europa que el movimiento ya existe. Entonces mi trabajo está un poco desactualizado allí, no está de moda. Están más interesados en otros temas, como la guerra y los conflictos. Pero espero estar llenando este vacío.

Me alegro de haber encontrado algunas personas, como en Londres y Bangkok; realmente creen en mí y en mi obra de arte, creen que es realmente importante adoptar otro enfoque sobre lo que está sucediendo en Myanmar.

 

*htamain: una prenda tradicional usada por las mujeres en Myanmar.

Ver nuestros temas

Acerca de los autores

Billie Phillips
Communications Officer
Close tooltip